САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК » Словарь японских названий и терминов. » Помогите пожалуйста с переводом.


Помогите пожалуйста с переводом.

Сообщений 1 страница 28 из 28

1

http://sh.uploads.ru/t/Y4n2S.png
http://sh.uploads.ru/t/oCsqt.png

0

2

Добрый день. Посмотри у сайте недавно зарегистрировалась девушка ник - Ая -  она японский знает.

0

3

Loba35 написал(а):

Добрый день. Посмотри у сайте недавно зарегистрировалась девушка ник - Ая -  она японский знает.

Не нашел...

0

4

Ну с иероглифами попроще, наверное :sceptic:
多門橋 мост Тамон
南部 無線電信所 телеграфная станция
А с каной  :smoke: что-то связанное с учениями
Было бы легче, если знать место, или карту с округой хотя-бы.
Ну и знакомые со знанием языка в помощь

0

5

Тамон, поселок вроде в Томаринском районе.

0

6

servius написал(а):

Ну с иероглифами попроще, наверное 
多門橋 мост Тамон
南部 無線電信所 телеграфная станция
А с каной   что-то связанное с учениями
Было бы легче, если знать место, или карту с округой хотя-бы.
Ну и знакомые со знанием языка в помощь

Нет знакомых таких...
Карта Александровск-Сахалинский 1920 год (под японцами тогда ходили)
А на первой картинке тоже что то про связь?

Отредактировано Andrsen (22-04-2015 12:53:00)

0

7

На первой как раз что-то похоже связанное с военными учениями. Во всяком случае, первое слово на это указывает. Но остальные слова составляющие надпись как-то с первым не дружат :D  Точнее я с японским :'(

0

8

servius написал(а):

На первой как раз что-то похоже связанное с военными учениями. Во всяком случае, первое слово на это указывает. Но остальные слова составляющие надпись как-то с первым не дружат   Точнее я с японским

Ну и на том спасибо  8-)
зы Мне подсказали что там хирагана...

Отредактировано Andrsen (03-05-2015 23:06:41)

0

9

Земляки прошу помощи в переводе http://s6.uploads.ru/t/hixeJ.jpg
перевел как точка небесных измерений
может кто подскажет по конкретней

0

10

Так может что то типа Обсерватории?

Отредактировано Spec (21-09-2015 09:25:16)

0

11

Spec написал(а):

Так может что то типа Обсерватории?

Отредактировано Spec (Сегодня 05:25:16)


Обсерватория на Матуа,что то не похоже.Хотя кто знает.А метео станция не может быть?Вот само выражение 天測点

0

12

zavety написал(а):

Земляки прошу помощи в переводе
перевел как точка небесных измерений
может кто подскажет по конкретней

первых два (tensoku) - определение широты и долготы (по небесным телам), третий - пункт, момент, точка.

0

13

Spec написал(а):

первых два (tensoku) - определение широты и долготы (по небесным телам), третий - пункт, момент, точка.


Это я перевел сам смысл не понятен

0

14

zavety написал(а):

Это я перевел сам смысл не понятен

переводчик тоже не смог мне подсказать. и сбросил как пишется астрономическая обсерватория. там др. иероглифы.

0

15

может это какая нибудь точка координат ну типа столбик с заведомо известными координатами

0

16

zavety написал(а):

может это какая нибудь точка координат ну типа столбик с заведомо известными координатами

что то типа - тригопункта

0

17

Spec написал(а):

что то типа - тригопункта


вот я об том же.на карте никаких селений ни надписей кроме двух этой и второй которую перевел как(здание охраны морского зверя)

зачем же там обсерватория :D

может такая надпись на других картах попадалась?

Отредактировано zavety (21-09-2015 21:58:55)

0

18

zavety написал(а):

вот я об том же.на карте никаких селений ни надписей кроме двух этой и второй которую перевел как(здание охраны морского зверя)

на гражданских картах не указывались военные объекты

0

19

Помогите с переводом - что написано на этих табличках?

http://s3.uploads.ru/t/ENOu6.jpg

0

20

Сегодня нашёл точно такой же жетон, только номер 53483
Поможет кто нибудь перевести?
http://s6.uploads.ru/t/VtyYZ.jpg

0

21

Это который сегодня нашёл
http://s6.uploads.ru/t/YA620.jpg

0

22

Написал японке Юки Такахаси - прислала ответ по жетону :
По жетонам: горизонтально написано "Администрация Хоккайдо" - 廳道海北 (читается справа налево)
вверху надпись: 富犬鑑札 (читается тоже справа налево) - регистрационная бирка, с которой ходят собаки

0

23

Таблички смог сам перевести только верхние маленькие иероглифы - Особый именной членский знак.
Нижние большие иероглифы - скорее всего, мне так думается - имя и фамилия.
Сегодня Юке отправлю фото - переведёт.

http://s2.uploads.ru/t/4LEI2.jpg

Отредактировано INFINITY (12-11-2015 11:11:12)

0

24

Перевод надписей на фарфоровых табличках :
Маленькие иероглифы - особый именной членский знак
Большие иероглифы как и предполагал - имя и фамилия
兵堀次作 - Хэйхори ( как вариант - Хэйхору ) (兵堀, фамилия) Дзисаку (次作, имя)
長之助 - Тюнокэ ( или Тёнокэ) имя и 馬場 Баба ( или Банба ) фамилия

+1

25

INFINITY написал(а):

Помогите с переводом - что написано на этих табличках?

на фото с красным крестом написано:
слева-лучший служащий,имя-Хёхори Дзисаку
справа-лучший служащий,Баба Тёноскэ

0

26

Помогите с переводом.По ходу старыми иероглифами написано.

http://s9.uploads.ru/t/fQAMO.jpg

0

27

как-то так.......http://s4.uploads.ru/t/hCp2a.jpg

0

28

Сева 19 год 9 день 9 месяц .Сакамото тай - я так понимаю отряд Сакамото. К остальным иероглифам не нашел аналогии.Спасибо за перевод.Камень что то вроде таблички я так понимаю на плотине о Матуа.

石工-каменотес,上等兵-ефрейтор,а между этими словами два иероглифа что значат?

Отредактировано zavety (12-08-2016 19:03:16)

0


Вы здесь » САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК » Словарь японских названий и терминов. » Помогите пожалуйста с переводом.