Пиалка на опознание.
Сообщений 1 страница 4 из 4
Поделиться229-06-2013 02:15:47
Просьба перевести надпись на данном фарфоровом изделии армейского образца.
Здесь один иероглиф в центре, который означает МОРЕ. А рисунок, по моему мнению символизирует штурвал или спасательный круг.
Поделиться330-06-2013 00:44:37
Здесь один иероглиф в центре, который означает МОРЕ. А рисунок, по моему мнению символизирует штурвал или спасательный круг.
Все это конечно понятно, но все же иероглиф там не один. Если посмотреть то кроме 海 (море) удивить еще 士 (офицер), если применить нашу логику то должно звучать как морской офицер. Но если соеденить их вместе, то в гуле выдает перевод как гидро истребитель. А если взять во внимание только один иероглиф 士 то его японцы использовали в наших краях как тактический знак 11-го танкового полка. Да и собственно говоря и гидроаэродром японский у нас тоже был. Собственно в этом всем я и запутался, и как будет правильнее не знаю.
Поделиться430-06-2013 23:03:06
Все это конечно понятно, но все же иероглиф там не один. Если посмотреть то кроме 海 (море) удивить еще 士 (офицер), если применить нашу логику то должно звучать как морской офицер. Но если соеденить их вместе, то в гуле выдает перевод как гидро истребитель. А если взять во внимание только один иероглиф 士 то его японцы использовали в наших краях как тактический знак 11-го танкового полка. Да и собственно говоря и гидроаэродром японский у нас тоже был. Собственно в этом всем я и запутался, и как будет правильнее не знаю.
Я тоже не специалист по этому вопросу. Но иероглиф 士 еще можно перевести как солдат или самурай. А если поменять иероглифы местами 海 士, то получится море бойцов. А 11-й танковый использовал этот знак в значении самурай.