Подскажите, кто знает..
что означают приставки перед названиями населенных пунктов Карафуто...
такие как..:
Ками-
Ниси-
Минами-
Кита-
Симо-
может еще, кто, что добавит
САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК » Сооружения и Объекты » Приставки в названиях населенных пунктов.
Подскажите, кто знает..
что означают приставки перед названиями населенных пунктов Карафуто...
такие как..:
Ками-
Ниси-
Минами-
Кита-
Симо-
может еще, кто, что добавит
Что знаю, то "кита-" - север.
Что знаю, то "кита-" - север.
Спасибо, ценная инфа
а что есть Соколовка?
а что есть Соколовка?
Река Сокол.
Минами – юг
Ниси – запад
Симо – островов
Ками - ща сказать точно не могу – в зависимости от правописания иероглифа – бог / бумага / волосы ...
Также – баси – мосты
Река Сокол.
Понял, спасибо. не в ту тему написал я
Минами – юг
Ниси – запад
Симо – островов
Ками - ща сказать точно не могу – в зависимости от правописания иероглифа – бог / бумага / волосы ...
Также – баси – мосты
Пасиб
Отредактировано Artem (22-10-2011 20:58:51)
Не за что
Про «приставки».
Т.к. актуальности эта тема не потеряет, привожу краткий список:
1. Слово-указатель пространственного положения в составе топонима:
下 симо – «нижний» (не путайте с сима/дзима - "остров", как правило - в конце слова)
上 ками/ уэ – «верхний»
北 кита /хоку – «северный»
西 ниси – «западный»
東 хигаси – «восточный»
南 минами – «южный»
2. Слово-показатель величины:
大 дай/о – «большой» (大川 Огава = блольшая река)
小 ко/о – «маленький» (小島 Кодзима = «маленький остров»)
Можно было бы продолжить, но ГЛАВНОЕ в другом – мы должны учитывать региональный исторический фактор:
большинство топонимов Карафуто – айнские, хотя и записаны иероглифами и приспособлены под особенности фонетики японского языка.
Поэтому словарь японских иероглифов в таких случаях не поможет: «перевод» даст полную абракадабру.
Чтобы разобраться с топонимом, нам нужно знать исходное слово – айнское! – и его значение.
Часто топоним искажали на протяжении десятилетий, причём в равной степени и японцы, и русские. Классический «наш» пример: «Харамитогский укрепрайон» = от искаженного названия перевала Хороми-тогэ.
Печально, что до сих пор даже в сахалинской околонаучной литературе можно встретить «Эсуторо» (Эсутору), Ямо-Сигай (Ямасигай), Тойохара (Тоёхара) и т.п.
Часто топоним искажали на протяжении десятилетий, причём в равной степени и японцы, и русские.
наверно, каждый из нас хотел бы иметь ПОЛНЫЙ список всех топонимов Сахалина
словари Гальцева-Бизюка и Браславцева неполны и, зачастую, противоречивы и недостоверны.
словари Гальцева-Бизюка и Браславцева неполны
Ну да - там есть инфа про происхождение названия мыса Евстафия, а про близлежащий мыс Корнелия - нету...
Сообщение для Курума
Спасибо за инфу!
Про «приставки».
Алексей – в очередной раз спасибо за помощь – интересные материалы
Спасибо за инфу!
спасибо за помощь
Чем могу Рад. Жаль, мало времени для форума.
Вы здесь » САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК » Сооружения и Объекты » Приставки в названиях населенных пунктов.