САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК » Сооружения и Объекты » Приставки в названиях населенных пунктов.


Приставки в названиях населенных пунктов.

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Подскажите, кто знает..
что означают приставки перед названиями населенных пунктов Карафуто...
такие как..:
Ками-
Ниси-
Минами-
Кита-
Симо-

может еще, кто, что добавит :)

0

2

Что знаю, то "кита-" - север.

0

3

Valery написал(а):

Что знаю, то "кита-" - север.

Спасибо, ценная инфа :)

0

4

а что есть Соколовка?

0

5

Artem написал(а):

а что есть Соколовка?

Река Сокол.

Минами – юг
Ниси – запад
Симо – островов

Ками -  ща сказать точно не могу – в зависимости от правописания иероглифа – бог / бумага / волосы ... 

Также – баси – мосты

0

6

Favorit написал(а):

Река Сокол.

Понял, спасибо. не в ту тему написал я :)

Favorit написал(а):

Минами – юг
Ниси – запад
Симо – островов
Ками -  ща сказать точно не могу – в зависимости от правописания иероглифа – бог / бумага / волосы ... 
Также – баси – мосты

Пасиб :)

Отредактировано Artem (22-10-2011 20:58:51)

0

7

Не за что ;)

0

8

Про «приставки».

Т.к. актуальности эта тема не потеряет, привожу краткий список:

1.  Слово-указатель пространственного положения в составе топонима:

下  симо – «нижний» (не путайте с сима/дзима - "остров", как правило - в конце слова)
上  ками/ уэ – «верхний»
北  кита /хоку – «северный»
西  ниси – «западный»
東  хигаси – «восточный»
南  минами – «южный»

2. Слово-показатель величины:

大  дай/о – «большой» (大川 Огава = блольшая река)
小  ко/о  – «маленький» (小島 Кодзима = «маленький остров»)

Можно было бы продолжить, но ГЛАВНОЕ в другом – мы должны учитывать региональный исторический фактор:

большинство топонимов Карафуто – айнские, хотя и записаны иероглифами и приспособлены под особенности фонетики японского языка.

Поэтому словарь японских иероглифов в таких случаях не поможет: «перевод» даст полную абракадабру.
Чтобы разобраться с топонимом, нам нужно знать исходное слово – айнское! – и его значение.

Часто топоним искажали на протяжении десятилетий, причём в равной степени и японцы, и русские. Классический «наш» пример: «Харамитогский укрепрайон» = от искаженного названия перевала Хороми-тогэ. 

Печально, что до сих пор даже в сахалинской околонаучной литературе можно встретить «Эсуторо» (Эсутору), Ямо-Сигай (Ямасигай), Тойохара (Тоёхара) и т.п.

+8

9

Курума написал(а):

Часто топоним искажали на протяжении десятилетий, причём в равной степени и японцы, и русские.

наверно, каждый из нас хотел бы иметь ПОЛНЫЙ список всех топонимов Сахалина
словари Гальцева-Бизюка и Браславцева неполны и, зачастую, противоречивы и недостоверны.

0

10

колун написал(а):

словари Гальцева-Бизюка и Браславцева неполны

Ну да - там есть инфа про происхождение названия мыса Евстафия, а про близлежащий мыс Корнелия - нету... :(

0

11

Сообщение для Курума
Спасибо за инфу! :)

0

12

Курума написал(а):

Про «приставки».

Алексей – в очередной  раз спасибо за помощь – интересные материалы  :cool:

0

13

Artem написал(а):

Спасибо за инфу!

Favorit написал(а):

спасибо за помощь

Чем могу  :flag: Рад. Жаль, мало времени для форума.

0


Вы здесь » САХАЛИНСКИЙ ПОИСКОВИК » Сооружения и Объекты » Приставки в названиях населенных пунктов.